Treling. Colidor. Ghivetă.

N-ați înțeles nimic din titlu, așa-i? Nu-i bai, v-oi explica mintenaș.

Știți cum mie-mi plac treburile astea legate de gramatică, ortografie și, în general, de tot ceea ce ține de cuvinte, nu? Îmi place să corectez (știu, știu, vă enervez cu asta), însă mi se mai întâmplă și mie să fiu corectată la rându-mi. Și-acum nu mă refer la greșeli accidentale, din neatenție, ci la cuvinte pe care le-am pocit de când mă știu. Și-n momente de-astea nu pot decât să simt că am trăit o minciună. Dramatizez, evident.

Nu, nu am pocit niciodată cuvintele din titlu, dar sunt niște exemple foarte bune pentru ideea articolului. Hai să vedem pe unde am gafat-o eu:

Tobogan – Am crescut spunându-i topogan și crezându-i idioți pe cei care pronunțau corect. Îmi pare rău acum.

Tiribombă – aici nu e o chestie de greșeală în scriere/pronunție, ci de sens. Eu știu că tiribomba e bila aia umplută cu rumeguș, la care era atașată o bucată de elastic. Un fel de yoyo mai neaoș.

minge-rumegus

Pentru alții însă, tiribomba pare să fie chestia următoare, la care eu îi spuneam „linghișpir”. Știu, nu e corect, dezbatem imediat și asta.

carusel

Ringhișpil – What? Toată viața i-am spus Linghișpir, și nu cred că e de la dislexie. :) Ring + spiel (joacă în germană). Ok, are sens, dar nu m-aș fi gândit.

Altfel, sunt convinsă că am zis la viața mea și crenvuști în loc de crenvurști, gris în loc de griș și altele pe care nu le mai folosesc astăzi. Ah, și să nu uităm de clasicele Cichicean și Brusli. S-arunce piatra ăla de nu a zis la fel. Toți am avut momente „Ken Lee tu bi dubi dudachu”.

Am gafat și cuvinte de prin alte limbi:

Flintstone – Pe bune? Când a apărut primul „t”? Abia ieri am aflat că familia nu se numește Flinstone, așa cum credeam. Flint (cremene) + Stone (piatră). Din nou, are sens, dar nu m-aș fi gândit niciodată.

Game – Am crezut rușinos de mult timp că game-ul din tenis e de fapt ghem. Da, exact, ca ăla de mohair. UPDATE: It’s not me! GHEM2, ghemuri, s. n. Fiecare dintre punctele câștigate de un jucător de tenis (după mai multe erori ale adversarului), în limitele unui set (1). [Scris și: game și pron. în acest caz: gheim, cf. pronunției din engl.] – Din engl. game.

Mischievous – Până nu de mult pronunțam „mischiviăs”, nu „misciviăs”. Am fost șocată să aflu că nu e așa.

Nook – Aparent, ebook reader-ul se cheamă Nook, nu Nuke, cum credeam eu până mai ieri.

Unde am fost mai deșteaptă:

Hai să râdem și de alții și de greșelile lor clasice. Pe lângă treling, colidor și ghivetă, ar mai fi de menționat cleanță, țigare, ieream (în loc de eram, asta-i de prin sud), albitru etc.

Mai ziceți și voi, știu că aveți multe.

Photo via 1, 2

29 Comment

  1. Sonia says: Reply

    monstră şi tranversare :)

    1. Și asta cu „monstra” am întâlnit-o des în documentații de la stat. Pf…

  2. Raluca says: Reply

    Cimintir (si acum il pronunt de cele mai multe ori cu acel “n”), hamsi in loc de hamsii (nu imi iese “i”-ul dublu in vorbire orice as face), hârtie (mda, hârtie, dar pronuntat cu un mare si lat accent pe “â”), cinbru in loc de cimbru, topogan si la mine si cred ca ar mai fi, dar numai astea mi-au venit in minte pe moment.

    1. A, asta cu dublu “i” o am și eu, dar invers. Zic „ridichii” în loc de „ridichi”. Bine, și cu singularul am probleme. Pentru mine are sens ridichie în loc de ridiche. Mi se pare că sună mai bine 😀

  3. Azi am învățat că topogan se pronunță de fapt tobogan (ce cuvânt urâââât!)
    Eu când eram mică aveam o problemă cu frigiderul, îi spuneam fridiger pentru că nu știu de ce în capul meu avea sens. La crenvurști le zic cremvuști… Tiribomba era și pentru mine ceva mașinărie din parcul de distracții.
    Bunica are două cuvinte pe care le pronunța greșit și de care râd mereu cu verii mei: supize și primblare.

    1. În fiecare zi învățăm ceva nou 😀 așa-i că-i dubios să afli după atâția ani?

  4. clawd says: Reply

    sosete în loc de șosete (până acu vreun an, când am fost întrebat dacă le zic așa la mișto sau… Era ”sau”-ul)
    treining în loc de trening
    cremvurști în loc de crenvurști
    etc

    PS. vezi ca ai un typo la flintstone. (filnt)

    1. Aaaa, asta cu ș-ul e mișto. Mi-am mai amintit de una: șalopetă. Sau șlarfi (în loc de șlapi).

  5. Linghișpir și topogan am spus și eu toată viața, și acum încerc să o învăț pe fiică-mea cum e corectdar încă buctez de multe ori că e greu cu dezvățatul.

    În copilărie aveam o prietenă (cu toată familia ei) care spunea/u “saltar” în loc de sertar. Iar mama și în ziua de azi spune perină. Un fel de topogan.

    1. Multe cred că țin și de zonă. În Hunedoara nu cred că a spus cineva, vreodată, ringhișpil. :)

  6. Ioana says: Reply

    But wait: țigare = țigară.
    Si sunt de acord ca “țigare” suna complet gresit! Imi vine sa corectez oamenii care il folosesc asa, dar m-am convins ca de fapt e corecta si varianta asta…
    Ah, si o confirm pe aia cu “ieream”, eu de prin sud fiind :) Oricum, ca precizare, se foloseste mai mult in zona rurala.

    1. Conform DOOM 2: țigáră s. f., art. țigára, g.-d. art. țigắrii; pl. țigắri
      Varianta „țigare” apare doar în DER (’58) și Scriban (’39). DOOM FTW! :)

      1. Ioana says: Reply

        Atunci feeling-ul meu a avut dreptate de la inceput ^.^

        1. Feeling-ul meu nu funcționează mereu. 😀 Încă mai cred că „ridhich(i)e” sună mai bine decât „ridiche”. :))

  7. Serialul Flintstones e plin de nume legate de pietre. Pe langa Flintstone, bedrock ( fundatie/temelie), Barney Rubble (pietris/moloz), Pebbles (pietricele), Slag (zgura), etc :)

    P.S. Ma regasesc in greselile tale de pronuntie, mai ales la cele legate de copilarie 😀

    1. E ciudat, știu despre celelalte nume și am făcut mereu legătura cu piatra. Doar cu Flintstone nu :)

  8. Vlad says: Reply

    Cat ma mai chinuiam sa-i conving pe copiii din cartier ca termenul corect e “cowboy” si ce mai radeau ei de mine cand auzeau de vaci … si spuneau in continuare, cu mandrie, CAIBOI :)
    Alte cuvinte cu probleme: mingi/mingii, pancarta/pancarda, piuneze/pioneze, genunchi/genunche, confort/comfort
    Anca, legat de mischievous, cum pronunti Chicago? :)

    1. Șicago. E bine sau rău? :)

  9. Mai are rost sa mentionez clasicele “sa ieie” si “sa deie”, care ma zgarie pe timpan de fiecare data? 😀

    1. Ah, uitasem de astea. :)

  10. Rix says: Reply

    In scris am probleme cu virgulele. Cat despre vorbit, alternez intre smartass cand stau de vorba cu persoane de acelasi nivel si complete moron cand stau de vorba cu celebritati, personal heroes, etc.

  11. Emil says: Reply

    :))) ce tare! Chiar ma regasesc si eu printre cei care foloseau des astfel de cuvinte, bun bazat ca eu sunt ala care le zice corect. Mda, uite ca pana si cel ce se crede mare roman are de-nvatat.

  12. Pe mine ma “amuza” teribil cei care iau un “taxiu” ca sa mearga la “servici” unde se lauda ca stau “decat” 4 ore…

  13. Dan C says: Reply

    Advocat.

    1. Serios?! N-am auzit niciodată :))

      1. Rix says: Reply

        Dick Advocaat? Mare Antrenor

  14. Eufor says: Reply

    Caragialismul „advocat”, l-am auzit la babe pe la țară.
    Dar de „crembuști” s-a auzit pe la voi… Așa ziceau copiii mahalalelor prin Reșița…
    – „ N-are rost să mai stăm, mai e doar o LAVETĂ de lapte… – Sărmanele țațe comuniste, nu știau că doar navetele poartă ceva, lavetele spală….
    Iar după zisa Revoluție, am auzit de la bucureșteni: – Ce ne facem Gogule? În sens de: „amice”.

  15. Eufor says: Reply

    Și mi-am mai adus aminte ceva:
    Folosirea predicatului la singular, pentru un subiect plural…
    – Ăștia „e” răi de tot… Nu „știe” românește…

  16. Eufor says: Reply

    „ Gen”…

Leave a Reply